Auteur(s) :
Lokmane Bencheikh leHocine
منصور المغاربي
Marguerite et Jean Carbonare
Sakina Benssedik-Bdeir
Fadhela Kara mostefa
Titre :Ensemble se remettre debout (traduction) لننهض معا من جديد
Editions :Araja édition
Collection :Arts et lettres
Date de Parution : 2012-09-04
Code EAN/ISBN :978-9961-9781-5-3
Format :14,5X20 cm
pages : 160 pages
هذا الكتاب هو سيرة ذاتية للسيد جان كاربونار، يسرنا أن نقدمها للقارىء الكريم من منطلق أخلاقي و إنساني و واجب وطني نحو الشخصية التي تأصلت فيها المعاني الإنسانية النبيلة ،بنضاله إلى جانب الجزائريين في فترة الإستعمار و مساهمته في البناء بعد الإستقلال ،بشهادة كل من عرفه من قيادات الثورة و الحكومة الجزائرية فيما بعد. هو ترجمة لجزء من كتاب سيرته الذاتية و نضاله مع كل الشعوب المضطهدة . من فرنسا إلى الجزائر إلى السنيغال إلى رواندا ، يروي بقلم زوجته بعد وفاته هذه السيرة التي إرأينا أن نترجم ما هو متعلق بالجزائر....الجزائر التي بدأت علاقته بها بعد الحرب العالمية الثانية ،حيث عايش بؤس أولائك الرجال الذين نجو من مهالك تلك الحرب التى زجت بهم فيها الأ لة الإستعمارية الفرنسية ،أين تقطعت بهم سبل العودة إلى وطنهم ، فمد لهم يد العون حينها . تطورت هذه العلاقة بعد إندلاع ثورة التحرير سنة 1954، حيث أصبح بيته ملاذا لكل الملاحقين من طرف البوليس الفرنسي ،وبقلمه المندد ضد التعذيب و التنكيل بالجزائرين أنذاك ،كما كان رجل ميدان لا يهنأ حتى يؤسس جمعية هنا أوهناك للجزائريين المقيمين بفرنسا ،مما تسبب له في الإعتقال و المتابعة البوليسية. إستثمرت الحكومة الفرنسية هذه العلاقة المتميزة للرجل مع مناضلي جبهة التحرير بفرنسا، لتكلفه بمهمة وساطة سرية سنة 1956، بينها وبين مناضلي الجبهة في الجزائر وتونس تمهيدا لاتفاقيات إفيان في ما بعد. إستمرت علاقة هذا المناضل بالثورة بعد الإستقلال بمساهمته في ثورة البناء، وإعادة الإعتبار لكرامة الإنسان الجزائري عبر إنشاء ورشات التشجير التي طالت الشرق الجزائري كله حتى سنة 1975 ،حين غادر إلى بلد أخر كان بحاجة إلى خبرته وتفانيه. إن قراءة هذا الكتاب بمثابة رحلة عبر الزمن لإكتشاف معاني الإنسانية و التضحية ، و نظرة مختلفة لقيم الشعب الجزائري و خصوصياته من التضامن و التضحية التي نفتقدها كثيرا في أيامنا هذه.
Collection Arts et lettres
- Constantine, un discours raffin
- Mmoires d'un Patio
- Pour le sourire d'un enfant
- Chemin faisant
- Mon poux n'est pas partager
- Fragments de villes, fragments de vie
- Temps d'arrt
- Grain de poussirre
- صحافة جمعية العلماء المسلمين، قضايا و مواقف
- الأقليات المسلمة في الغرب و الإندماج المستحيل
- Hymne l'Amour
- Sedra la ronce (traduction ) سدرة شجرة العليق
- أين تسكن الشمس
- سيعود الربيع يوما
- ا لصحافة الفراكوفونية
- العندليب و حبتا العنب الأصفر
- حرف بأنامل الجزئرية
- LE PASSE ENCHANTEUR
- Apprendre la Tamahaq : Langue des Touaregs
- ??? ???????